Tiesioginės vaizdo, garso transliacijos, vertimo paslaugos
ZOOM, Microsoft Teams, YouTube
Garso inžinieriaus paslaugos
Vertimas ZOOM renginio metu
Konferencinės įrangos nuoma
Tai žodinis vienos kalbos vertimas į kitą, realiu laiku. Skirtingai nuo nuoseklaus vertimo, kai kalbėtojas pristabdo kiekvieną sakinį ar du, kad vertėjas turėtų laiko išversti. Sinchroninis vertimas neatsilieka nuo kalbėtojo per visą kalbėjimo laiką/pristatymą .
Šis sinchroninio vertimo apibrėžimas atspindi didžiulį iššūkį, su kuriuo susiduria sinchroniniai vertėjai. Paskutinį sakytojo sakinį jie turi pasakyti kita kalba, tuo pat metu klausydamiesi jau kito sakinio, kad būtų pasirengę jį išverti. Ir sekantį, ir sekantį... Tai įgūdis, ką gali padaryti ne kiekvienas.
Sinchroniniai vertėjai, turi būti ypač geri klausytojai. Jie turi išgirsti, išanalizuoti ir atkurti kalbėtojo žodžius kita kalba, ir visa tai realiu laiku. Sinchroninis vertimas taip pat reikalauja didelio kultūrinio supratimo, kad išverstus žodžius būtų galima pateikti tinkamu būdu.
Kaip veikia sinchroninis vertimas?
Renginio metu vertėjas ar vertėjai sėdėdami garsa izoliuojančioje kabinoje ar tam skirtoje patalpoje. Girdėdami salės orginalų garsą, atlieką kalbos vertimą realiu laiku, ko pasekoje renginio dalyviai gali klausytis pranešimų jiems suprantama kalba.
Dalyviai gave specialius ausinukus gali pasirinkti, kurįos kalbos vertėją nori girdėti, pasitylinti bei pasigarsinti.
Ši vertimo galimybė leidžia skirtingų kalbų dalyviams dalyvauti renginyje be kalbos barjerų, o vertėjai užtikrina, kad pranešimai būtų suprantami ir tikslūs kiekvienam auditorijos nariui.
Sinchroninis vertimas suteikia galimybę patirti sklandų ir efektyvų bendravimą tarptautinėse konferencijose ir susitikimuose, bei dvigubai sutaupyti laiko nei, kad verčiant nuosekliuoju būdų.